“苏康码”还有外文版!南师大外院翻译团队发挥专长助力抗“疫”
2020/03/07 19:28  新华报业网  

  交汇点讯 3月4日,“苏康码”正式上线,疫情防控期间,“苏康码”可作为江苏老百姓日常出行的重要凭证,同时作为防疫人员查验的主要依据。江苏省疾控中心微信公众号在“苏康码”推文中特地加入这样一句话:“特别鸣谢南京师范大学外国语学院党委组织的翻译专家团队为我中心提供的专业帮助。”原来,为了方便外国友人阅读和申请,“苏康码”申请系统还被翻译成英、日、韩等多语种版本,这项特殊的翻译工作就是由南师大外国语学院党委发起建立的“火神翻‘疫’志愿服务团队”的党员教师们倾力完成的。

  为助力解决抗疫一线翻译人员短缺的难题,南师大外院党委于2月初向外院党员教师发出倡议,招募志愿翻译团队成员,用自己的所学所长为抗击疫情一线提供志愿翻译服务,贡献一份力量。倡议发出后,立即得到外院党员教师们热烈响应,大家纷纷表示,全国人民都在众志成城、防控疫情,作为外语专业教师,作为党员,能够发挥专业特长助力疫情防控是我们应尽的责任。

  2月5日,由英、俄、日、法、德、西、韩、意等八个专业语种的党员教师共计52人组成的“南师大外院火神翻‘疫’志愿服务团队”正式成立,志愿服务团队由学院党委书记蒋其琴和院长严志军总负责,并设立翻译调度中心、技术保障中心、多语种翻译中心、专家中心等四个小组合力完成各项翻译任务。志愿服务团队成立以来,为江苏省疾控中心、江苏省人民医院、南京医科大学二附院、江北人民医院等抗疫一线单位完成了一个个紧急翻译任务。不仅协助医院从海外采购抗疫物资,还对海外大量捐赠物资通过翻译进行标准比对和产品甄别,从而实现对物资的精准有效利用,保障战“疫”一线医护人员的防疫安全。尽管时间紧、任务重,然而翻译各项工作安排井然有序。在翻译过程中,老师们查阅了大量文献与数据资料,不仅对病毒的组成与疫情的传播有了更深的了解,同时也对疫情的预防有了更加理性的认识。志愿服务团队的老师们用娴熟的外语技能和丰富的翻译经验为抗疫战斗奉献着自己的智慧和力量。

  2月29日下午,江苏省疾控中心和志愿服务团队联系,请老师们将“苏康码”在线申请系统翻译成多语种版本,同时对“江苏省来宁返苏人员健康状况主动申报系统特色做法”的推广介绍进行多语种翻译。志愿服务团队的20余位老师在给学生们上好在线课之后,加班加点连轴转进行翻译。第二天下午,志愿团队便向省疾控中心交上了“答卷”,并以高效准确的译文质量受到省疾控中心高度赞扬。

  在疫情防控工作中,学校计划在各个校区内悬挂有关疫情的提醒横幅,内容为:“疫情尚未过去,大家多加小心。做好个人防护,静待胜利来临”。采用的是中英两种文字版本,为了精准翻译这4句话,承担翻译任务的大外部的老师们开了一晚上的翻译研讨会,接连翻译了7个版本,才最终定稿为:

  “Virus fighting goes on,

  High alert remains on,

  Hygienic practice carries on,

  All the efforts will pay off. ”

  据介绍,外院近期为了协助学校属地栖霞区和鼓楼区的外籍人士疫情防控工作,还在学生中发起组织志愿者团队,利用多语种服务专线为外籍人士提供疫情防控咨询解答,协助社区多语种抗疫宣传工作的顺利进行,得到了同学们的积极响应。

  外院师生们纷纷表示,自己虽然不能前往武汉抗“疫”一线,但能够利用专业所学,尽己所能做好疫情相关翻译与传播工作也是为社会做出了一点贡献。疫情当前,每个人都在努力贡献自己的微薄之力汇聚起“全民战疫”的强大力量。在翻译这条战线上,共同并肩战“疫”的工作仍在继续。

  交汇点记者 王梦然

  通讯员 徐翎

标签:
责编:顾志铭

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

read_image_看图王.jpg
信长星.png
read_image.png
受权.jpg
微信图片_20220608103224.jpg
微信图片_20220128155159.jpg

相关网站

二维码.jpg
21913916_943198.jpg
jbapp.jpg
wyjbL_副本.png
jubao.jpg
网上不良信息_00.png
动态.jpg