您当前的位置 : 新闻 > 金融 > 机构动态 >正文

第三届中国翻译史高层论坛在宁举行

来源:   作者:  2016-11-15 15:16:00

  中国文化“走出去”,需要专业翻译人才11月11日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行。来自全国各地的专家学者近百人共同探讨“中国文化如何走出去”。

  与我国经济贸易在全球强劲的增长势头相比,我国在文化领域的表现并不乐观,翻译很大程度上成为“走出去”的制约因素。与会专家不约而同的提出一个典型的例子。在外国汉学家葛浩文的翻译下,莫言的作品才被推介到英语世界,为其最终获得诺奖创造可能性,相反,由本土翻译家翻译的中国文化典籍和文学却影响不大。

  外国语学院王银泉教授提出,“有中国人翻译的茶文化,在国外无人问津,但外国人写的茶文化的书,却很畅销”。

  浙江大学文科资深教授、教育部长江学者特聘教授许钧提出,翻译具有社会构建力量和文化推动力量,仅对翻译的服务性、功能性进行研究是不够的。在翻译研究中,应具有翻译的历史观、历史的翻译观。翻译史与中国近代史、中国的思想发展史、汉语发展史以及各种社会活动紧密相关,与其他学科形成互动。

  文化部中国文化对外翻译与传播研究中心主任徐宝锋提出,很多经典没有走出去,关键还是“人”的问题,外译中华文化的应是语境化的人才、百家必通的人才、以及专业化的人才以及专业化的队伍。目前该中心加入了亚马逊全球平台,前期会将180部中国当代文学作品放在海外推广平台,推向全球。

  王银泉认为,中华文化能否跨越障碍迈出去,很大程度上取决于我们能否将自己的优秀文化产品通过翻译被介绍出去。要构建一个人家能够听得懂、听得进的话语体系。传播中华文化,必须考虑受众的语言、文化、思维,形成“你中有我”,“我中有你的融合”。

  与会专家认为,中国文化走出去,必须要树立一个国际合作的眼光,要积极联合国外从事中译外工作的海外汉学家、翻译家,加强交流和合作,才能在“走出去”后真正“传出去”,会后,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心网站正式开通。(杨频萍)

标签:

编辑:陈苏宁

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

集团简介│集团导航 | 广告资费 │ 征订指南 │ 联系我们 | 违法和不良信息举报
江苏新华报业传媒集团有限公司 版权所有 未经允许 请勿复制或镜像
苏ICP备05012207  国新网许可证:3212006002
新华报业传媒集团主办