广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》将于7月起实施,今后厕所不再叫“W.C”,而统一译为“Toilet”。有关人士介绍,“W.C”给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。(《新快报》5月5日)
现如今,咱中国经济日渐全球化,中外交往也日益频密,再加上即将到来的北京奥运会,越来越多的国际友人来观光作客,完全可以预期。作为一种文明礼仪,为国际友人的国内生存提供基本的便利,当然十分必要,在这方面,公共场所的双语标识,当然不可或缺。然而,现实的情形是,国内不少城市的双语标识倒是不少,但是双语标识上语言不规范的乱象却几乎同样普遍。拼写上的错误还是小事,因为英文译法与中文原意大相径庭而引起误导,闹出笑话,却兹事体大。因此,尊重国际友人的文化背景和语言习惯,无疑是让双语标识最大限度发挥其效用的必备前提。从这个意义上说,广东省出台的《公共场所双语标识英文译法规范》应该说相当及时,也值得期待。
不过,假如仅仅是在双语标识的规范上做文章,仅仅是让国际友人看到文雅、卫生的标识,恐怕还不足够。按照制定双语规范的相关人士的说法,“W.C”给人的印象粗俗简陋、不太卫生,而“Toilet”就显得文雅,于是,广东公厕将全部弃用不卫生的“W.C”,而统一换名为文雅的“Toilet”。然而,可以设想的是,仅仅是把“W.C”更名“Toilet”,或许确实能给予国际友人以卫生、文雅的心理暗示,但是,厕所本身的卫生状况,却并不会因为这一更名而有丝毫的改进,原本疏于打扫,肮脏龌龊,让公众难以下脚的“W.C”,也断不会因为门口的双语标识文雅了,内部便也焕然一新的“卫生”起来。假如国际友人们满怀对“Toilet”卫生、文雅的美好期待,最终却发现步入的还是粗俗简陋,甚至是肮脏污秽的所在,连“W.C”的卫生标准都还达不到的公厕,却挂上一个卫生文雅的“Toilet”牌子,如此名不副实的双语标识,恐怕倒是难免让国际友人感觉上当受骗,并引发更多误会。
可见,双语标识的规范当然相当重要,也大有必要。但是标识毕竟只是一块牌子,把牌子的名称改得文雅卫生了,并不会连带改变牌子背后的现状和本质。因此,在规范双语标识,让公共场所的标牌显得卫生文雅的同时,恐怕还需花更多的精力来让这些公共场所的卫生和文雅程度得到真正意义上的提升。但愿公厕双语标识由“WC”全部换为“Toilet”,不要演绎出“挂Toilet卖W.C”的闹剧?
吴江
新闻链接:http://news.163.com/08/0505/01/4B52QLO80001124J.html