11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。(11月20日《兰州晨报》)
笔者认为,尽管中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟,但这又有什么关系呢?作为炎黄子民,我们更应该注重的是如何弘扬中华龙文化里所体现的精神内涵,而不必为了西方英文里“龙”寓意的不同而削足适履,如此更影响中华龙文化的弘扬和拓展。
中国的龙被对译成“dragon”已被视为一个蹩脚的翻译,其实,类似的尴尬译名不胜枚举。例如“饺子”,很多人习惯翻译成“dumpling”,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐被中国人翻译成“
bean curd”,但老外更习惯用“tofu”。毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说“dumpling ”和
“bean curd” 老外可能不知道到底是什么。
再看看,其他语种也有类似翻译误区。其实不仅在英文中,拉丁语系的其他语种如法语、西班牙语、德语等,“龙”也不是个正面的词汇。如法文的“龙”拼写为“dragon”,与英文相同,只是发音有异。试想,如果把英文里的“dragon”改成“long”,那么法语,德育等其他语种又将“龙”改为什么呢?
笔者认为,发扬中华龙文化里所蕴涵的融合、团结、创新、奋进精神才是最重要的。弘扬龙文化,对于提高民族自信心、团结海内外华人、促进现代化建设和构建和谐社会具有重要作用。我们不必为了英文里翻译“dragon”所产生的不同寓意而“越俎代庖”,怎么理解“龙”是西方人的事,只要我们中国人能正确“龙”并弘扬“龙”文化里所蕴藏的民族精神和文化象征,才是最重要的,也是当务之急的。
所以,只要全球华人能携起手来,发扬中华龙的精神,为促进中国的和平统一,促进中华民族的伟大复兴,促进世界的和谐、发展与繁荣而努力奋斗,我们又何必在乎“中华龙”是命名“dragon”还是“long”呢。
周祖荣