南京 苏州 无锡 常州 镇江 南通 泰州 扬州 盐城 连云港 徐州 淮安 宿迁 高新
房网 教育 旅游 汽车 健康 时尚 婴幼 人文 讲坛 博客 论坛 游戏 知识 鲜花
收藏本站 设为首页
滚动>>
您当前的位置 :新闻 > 新华网眼 > 原创评论 正文

中华龙,内涵最重要何必在乎“名”

  新华报业网  2007-11-20 15:32:10 [发表评论]

移动用户发88到10658500800订阅“新华日报手机报”;发YZWB到10658000订阅“扬子晚报手机报”,3元/月。

    11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。(11月20日《兰州晨报》)

    笔者认为,尽管中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟,但这又有什么关系呢?作为炎黄子民,我们更应该注重的是如何弘扬中华龙文化里所体现的精神内涵,而不必为了西方英文里“龙”寓意的不同而削足适履,如此更影响中华龙文化的弘扬和拓展。

    中国的龙被对译成“dragon”已被视为一个蹩脚的翻译,其实,类似的尴尬译名不胜枚举。例如“饺子”,很多人习惯翻译成“dumpling”,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐被中国人翻译成“ bean curd”,但老外更习惯用“tofu”。毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说“dumpling ”和 “bean curd” 老外可能不知道到底是什么。

    再看看,其他语种也有类似翻译误区。其实不仅在英文中,拉丁语系的其他语种如法语、西班牙语、德语等,“龙”也不是个正面的词汇。如法文的“龙”拼写为“dragon”,与英文相同,只是发音有异。试想,如果把英文里的“dragon”改成“long”,那么法语,德育等其他语种又将“龙”改为什么呢?

    笔者认为,发扬中华龙文化里所蕴涵的融合、团结、创新、奋进精神才是最重要的。弘扬龙文化,对于提高民族自信心、团结海内外华人、促进现代化建设和构建和谐社会具有重要作用。我们不必为了英文里翻译“dragon”所产生的不同寓意而“越俎代庖”,怎么理解“龙”是西方人的事,只要我们中国人能正确“龙”并弘扬“龙”文化里所蕴藏的民族精神和文化象征,才是最重要的,也是当务之急的。

    所以,只要全球华人能携起手来,发扬中华龙的精神,为促进中国的和平统一,促进中华民族的伟大复兴,促进世界的和谐、发展与繁荣而努力奋斗,我们又何必在乎“中华龙”是命名“dragon”还是“long”呢。    周祖荣  

 
  相关新闻:
  

 

图播天下

泉城迎来“暑期游”高峰
泉城迎来“暑期游”高峰
奥帆赛竞赛水域大部分浒苔已被清除
奥帆赛竞赛水域大部分浒苔已被清除
法国核电站泄漏 约3万升核液体进入河流
法国核电站泄漏 约3万升核液体进入河流
中哈天然气管道正式开工铺设
中哈天然气管道正式开工铺设

新闻频道48小时排行榜

·俄罗斯苏霍伊公司将向客户推出第五代战斗机
·国产大片《赤壁》全国零点引爆
·巴基斯坦欲购四艘中制一艘美制护卫舰
·歼-7利剑出鞘40年 造就中国几代航空人
·假牌宝马警车开道抖出官员真威风
·假牌宝马警车开道抖出官员真威风

江苏频道48小时排行榜

·高温下的南京美景
·省委传达贯彻温家宝在江苏视察重要讲话精神
·省级机关新招公务员先赴苏北锻炼
·暗访南京高校女生宿舍楼 偷窥女生很"容易"
·上半年沭阳经济"跻身苏北前三名"
·禄口机场扩建工程获准立项
·全省科学技术奖励大会在宁隆重召开
·盐城城乡低保标准上调
·扬州为防意外奥运纪念币暂停兑换
·南京公布医保药价引导市民比价
 
本报简介 集团导航 | 广告资费 征订指南 联系我们 | 违法和不良信息举报
您可以通过以下任何域名即可访问本站:www.xhby.net  www.jsol.org  www.jsnews.org 
  版权所有:江苏新华报业网

新华日报报业集团主办

苏ICP备05012207
经营许可证:苏B1.B2-20050001
国新网许可证:3212006002