新华报业网 > 江苏 > 文化 > 正文
江南文脉论坛 | 关正文:守住价值自信,做优秀传统文化的翻译者
2019/10/30 11:52  交汇点新闻  顾星欣  

  

  “江南文脉,在我心中不仅是桨声灯影,更加是情怀!”10月30日,在无锡举行的第二届江南文脉论坛“云端江南——移动互联网时代的文脉传承创新”分论坛上,实力文化创始人、董事长,《中国汉字听写大会》《中国成语大会》《见字如面》《一本好书》总导演关正文带来了他对传统文化传承创新的理解。

  近年来,关正文一手打造了许多发扬传统文化的综艺节目,创造了综艺界一股股“清流”。最近,他打造的《一本好书》第二季正在热播。现场,他以“文脉的传承与媒介的转换”为主题,讲解了他对传统文化传承创新的意义和路径的认识。

  作为文化节目导演,关正文自认为从事的是“一种特殊的翻译工种”。“传统文化类视频节目制作者,就是把优质的传统文本转换成当代视听语言进行表述的翻译。”

  “但是,老的就是好的吗?”关正文提醒我们,在进行这种“翻译”之时,首先就需要我们有独立的思考、好的价值判断。“要弘扬传统,应该以人类命运共同体的当代环境为前提,以人类总体文化成果为参照,去甄选、提炼出与全球所有优秀文化成果比肩的传统文化精髓,面对今天的世界难题,贡献中国智慧的解决方案。”

  在这一点意义上,关正文对于江南文脉给予了高度评价:“江南文化是传统文化多元共存的重要体现者。”他说,真正优秀的传统文化,能够跨越时间,具有永恒魅力;能够跨越国度,具有面向世界价值;能够与现代社会相协调、具有当代价值。

  关正文认为,在新媒体时代,我们做当代文化传播,不要讳言流量,要辩证地看待内容与受众之间的关系,他不忌讳启用“流量明星”,但是他同样认为,“既然是翻译,就该有翻译的工作原则。比如,对传统的甄选是一项庞大的系统工程,这不是一个翻译急于求成的事。要做能放眼世界、独立思考的翻译,要分清哪些专家不过是投机商人。翻译不是使者,更不是代言人。”

  近年来文化节目扎堆,但历经大浪淘沙,最终能沉淀下来、真正走进人心的好节目并不多。关正文认为,要有价值自信,敢于挑战娱乐、挑战流量并取胜才是真正的文化自信。传播智慧而不仅仅是传递知识,有效滋养个体成长才是受众根本利益。在这个略显喧嚣的网络时代做文化节目,他如此认识自己的使命:“你必须是喧嚣的一部分,但你的目的是用最大的声量请大家安静下来。”

  交汇点记者 顾星欣/文 邵丹赵亚玲/摄

标签:
责编:刘雨菲

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

read_image_看图王.jpg
娄勤俭.jpg
吴政隆 - 副本.jpg
苏言.jpg
受权.jpg
周刊 报业网小banner_wps图片.jpg
cj.jpg

相关网站

二维码.jpg
21913916_943198.jpg
jbapp.jpg
wyjbL_副本.png
jubao.jpg
网上不良信息_00.png
动态.jpg