新华报业网 > 首页 > 正文
民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
2020/10/19 15:28  澎湃新闻  

  民政部区划地名司近日答复网友问询的交通标志中的地名拼写问题时表示,“道路交通标志虽然不属于地名标志,但其中的地名如果标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。”

  10月9日,有网友在民政部门户网站以“交通标志是否属于地名标志?”为题留言问询称,“交通标志是否属于《地名管理管理条例》的管理范畴?目前我国很多城市的交通标志中使用英文翻译的情况也很突出,如果只是要求民政部门设立的地名标志使用标准地名,而对交通部门的交通标志不做管辖,那么目前地名管理条例还存在很大漏洞呢。”

  对此,民政部区划地名司10月13日回复称,《地名管理条例》规定,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”道路交通标志虽然不属于地名标志,但其中的地名如果标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。

  澎湃新闻记者注意到,不久前,民政部门户网站上也有人提问关于地名标志应使用标准地名的问题。

  9月23日,有网友留言问询称,“按照《地名管理条例》,汉语地名,不论通名与专名均使用汉语拼音规范拼写,且民政部门声明,各地不允许使用英文标注汉语地名。而推荐国标《公共服务领域英文翻译规范》中,又提示按照对外交往的需要,可对地名进行翻译。对于这两个条例,我有以下问题:1.在国家铁路系统里,采用通名意译,专名音译的准则。例如,北京南站标注为Beijingnan Railway Station。请问此举是否有违《地名管理条例》?地铁站、火车站的英文译名,是否应该与大写拼音统一?2.地铁站的门楣与入口处的标牌,是否属于地名标牌与标志?大学、医院等公共设施,是否也要遵循《地名管理条例》中禁止使用英文拼写的规定?如是,北京大学翻译为Peking University是否违反了该条例,应该整改?例如北京首都国际机场,应该标注为BEIJING SHOUDU GUOJIJICHANG?3.上海市出台了《上海市道路名称翻译办法》,并应用于道路标牌上。深圳市、杭州市等均有类似举措。此举是否属于违规?4.《公共服务领域英文翻译规范》的法律效力如何?”

  随后,民政部区划地名司9月30日回复称,“根据《地名管理条例》有关规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。地铁站、火车站、机场名称属于地名管理范围,其罗马字母拼写应使用汉语拼音。大学、医院等企事业单位名称,未纳入地名管理范围,但其名称中的地名应使用汉语拼音。道路地名标志上的地名应标注汉语拼音。目前一些地方存在的不规范问题,违反了《地名管理条例》有关规定。《公共服务领域英文译写规范》为国家标准,其中涉及地名的相关规范应当遵守《地名管理条例》的规定。”

标签:
责编:顾志铭

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

read_image_看图王.jpg
娄勤俭.jpg
吴政隆 - 副本.jpg
苏言.jpg
受权.jpg
周刊 报业网小banner_wps图片.jpg
cj.jpg

相关网站

二维码.jpg
21913916_943198.jpg
jbapp.jpg
wyjbL_副本.png
jubao.jpg
网上不良信息_00.png
动态.jpg