新华报业网 > 首页 > 正文
中国“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”翻译竟是…
2019/10/14 10:09  牛弹琴  

  “哪吒”要代表

  中国内地电影

  冲击奥斯卡小金人啦!

  美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

  

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

  

  影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

  据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

  

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  

  《哪吒》北美预告片

  从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

  魔丸

  Demon Pill

  魔性

  demonic nature

  乾坤圈

  Qiankun Hoop

  施天劫咒

  cast a heaven made curse

  天雷

  lightning bolt

  而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

  我命由我不由天。

  I amthe master of my own fate.

  去你个鸟命。

  Forgetyour fate.

  是魔是仙,我自己才说了算。

  I'm the one who decides,

  if I'm an immortal or demon.

  我自己的命自己扛。

  I will be responsible for my own fate.

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

  

  国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

  

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。

  看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?

标签:
责编:王建旸

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

read_image_看图王.jpg
信长星.png
read_image.png
受权.jpg
微信图片_20220608103224.jpg
微信图片_20220128155159.jpg

相关网站

二维码.jpg
21913916_943198.jpg
jbapp.jpg
wyjbL_副本.png
jubao.jpg
网上不良信息_00.png
动态.jpg